| "You're fat!"
Or, How With the Best of Intentions, You Can
Still Offend or Confuse
by Alex Kent
JapanTrans.com
I stood waiting for Tabata-san
to exit customs at Kennedy Airport. I had not seen him for almost eight
years, but I was sure I would recognize him. And I knew he'd remember
me: I was his English teacher at the steelworks where he had worked
as an engineer. Tabata-san was one of my most earnest English conversation
pupils: Although he could never manage to utter more than a sentence
or two of severely broken English, I recall that he knew English grammar
far better than I, which fact he proved, to my chagrin, on more than
one occasion. Now we worked for the same steel company, he in the Tokyo
office, and I in the company's New York office.
Eventually I recognized Tabata, a short man in a dark raincoat, working
his way through the crowd. He knew me instantly, smiled, and by way
of greeting, called out: "Kento-san, yuu ahh fatto!" ("Mr.
Kent, you are fat!") Not so much as a Konnichi wa (hello). Adding
insult to injury, Tabata said this in Japlish, a virtually unintelligible
hash of Japanese and English with which I am familiar because I am fluent
in Japanese.
Like most Americans, my weight is a sensitive subject. No, I'm not obese,
and although I could certainly afford to lose a few pounds, I am not
fond of having attention called to my weight. It took me a moment to
recover from Tabata's good-natured greeting. Yes: Over the years I had
put on weight. But imagine walking up to an old business acquaintance
and saying first thing, "Hey Bill, you know, you've really bulked
out!" After that how-do-you-do, it might be hard to segue into,
say, "Did you get a chance to review that consulting agreement
I faxed over?" Still, to a Japanese of Tabata's generation (about
50 years old),telling your friend, even a fairly casual acquaintance,
that he's put on weight is a perfectly acceptable ice-breaker. No hard
feelings.
From the time I began learning Japanese 22 years ago, it was clear that
to know the culture I needed to know the language. It's been an uphill
battle ever since: Japanese is a hard language, about as different from
English as two languages can be. And the culture is at least as different
as the language.
Anyone who has been to Japan has stories about signs and other printed
material supposedly written in English. I have my favorites: A fast
food joint called "Fried Cook." Coke's slogan in the 1980's:
"I feel Coke." A coffee shop called "Tasty Heart."
A sign on a trendy bar that reads: "Aqua Bar for the drinks. But
we make sure our drinks won't kill you. This is something you must remember."
I'll be sure to remember. And this is just the food category.
In short, there are all kinds of ways to look foolish on venturing into
the unfamiliar terrain of a foreign language. The art of looking truly
ridiculous, however, is by no means limited to strange Japanese versions
of English.
Traveling in Arizona with one of my Japanese clients the other day,
I spotted a foursome of 20-somethings in the adjoining booth of a steakhouse.
One guy had his baseball cap turned backwards so I could get a clear
view of what was written on it. I told my client to turn around and
take a look. There, embroidered neatly onto the cap, was a single Japanese
character: Mushi. It means "insect." My client just laughed
out loud.
Or how about the well-intentioned hotel chain that just wanted to be
helpful to its Japanese guests: On the flip side of the "Do Not
Disturb" tag, they printed"Jama shinai de kudasai," a
common enough expression which means "Don't interrupt," or
"Don't get in my way," a rude way of saying "I'm busy."
Still, it's better than the hapless American who wanted a wake-up call
from her Tokyo hotel. She phoned the front desk, trusty Japanese phrase
book in hand, and said "Shichi-ji ni okashite kudasai," or
"Please assault me at 7:00." (She meant to say "okoshite"
for "wake me up").
Sometimes it's a question of how far a company wants to go in educating
the Japanese consumer. Another client a certain insurance company
is making a major push into the Japanese financial services market.
Their symbol is, well, a great big rock, the Rock of Gibralter to be
exact. This client wanted scripts for its television commercials translated
into Japanese. Before I go any further with a job like this, I need
to know how this translation is going to be used. Does the client want
a simple translation, or do they need copywriting? The client hedged
on this. "Just translate it. And just transliterate. ÔThe Rock'."
OK: That turns into "ZaRokku."
There a number of problems with this: First, although "rokku"
is used as a "loanword" in Japanese, it means "lock"
(as in lock-and-key), or "rock" (as in rock-and-roll). Nothing
to do with geophysical features. "So we'll tell them it means "rock"in
the sense of "Rock of Gibralter." They'll learn to associate
it with the company's logo." The problem with this line of reasoning
is that the Japanese have almost no cultural associations with the Rock
of Gibralter. The rock logo might as well be a big chunk of cheddar
cheese. And besides, metaphorically, a rock has nothing to do with stolid
reliability; it suggests a kind of unthinking, unyielding stubbornness,
as in "Ishi atama no hito," a "rock-headed person."
A sigh of resignation. As they say in Japanese, "O-kyakusama wa
kamisama," "The customer is God." Or is that "king"?
top
^ |